Уряд Швеції ухвалив рішення про відмову від російської транслітерації географічних назв на користь норм, затверджених офіційним правописом України. Відтепер у документах державних установ та дипломатичної служби використовуватимуть Kyjiv/Kyiv замість Kiev, Odesa замість Odessa та Donbas замість Donbass. Про це повідомляє міністерство закордонних справ України. 

Стокгольм підтримує українську ідентичність

Зміни торкнулися навіть назви посольства Швеції в Україні — тепер воно офіційно називається Sveriges ambassad i Kyjiv.

«Назви — це не просто слова, вони несуть історію, ідентичність і право народу на самовизначення», — зазначила міністерка закордонних справ Швеції Марія Мальмер-Стенергард.

Міністр закордонних справ України Андрій Сибіга подякував Швеції за цей важливий крок.

«Цілком логічно, що українські міста мають носити свої українські назви, а не похідні від російської мови варіанти, нав'язані століттями імперського панування», – наголосив він.

Раніше українське написання географічних назв уже запровадили низка країн, зокрема США, Велика Британія та інші держави-члени НАТО.