Во время войны поддержка может приходить в разных формах — от гуманитарной помощи до культурных инициатив. Японские и украинские партнёры реализовали совместный благотворительный проект, в рамках которого на украинском языке впервые издали пять японских детских книжек. Всего 5 тысяч экземпляров бесплатно передадут детям, библиотекам, школам и больницам по всей Украине.
31 мая на XIV фестивале «Книжный Арсенал» в Киеве издательство «Ранок» и японское издательство Shiko-Sha презентовали благотворительный проект «Японские книги для детей Украины: гуманитарная инициатива и культурное партнёрство».

Участие в презентации приняли Чрезвычайный и Полномочный Посол Японии в Украине Масаси Накагомэ, генеральный директор издательства «Ранок» Виктор Круглов, паблишер детской литературы издательства «Ранок» Елена Носоненко. Также участники мероприятия услышали специальные видеообращения партнёров проекта из Украины и Японии.
От Токио до Украины
Инициатива создания проекта принадлежит японскому издательству детских книжек Shiko-Sha (至光社) и НКО «Украинский культурный центр» (обе организации из Токио).
Со времени своего основания в 1950 году издательство Shiko-Sha публикует детские книжки для читателей в разных странах мира. Украина стала двадцатой страной, в которую команда издательства передала свои книжки.
Как рассказал Полномочный Посол Японии в Украине Масаси Накагомэ, именно японская сторона предложила эту идею и занималась её реализацией.
По словам представителей проекта, его история началась около двух лет назад после встречи представителей Shiko-Sha с тогдашним Послом Украины в Японии Сергеем Корсунским. Общее желание поддержать украинских детей через книжки стало основой будущего сотрудничества.

«Когда мы увидели, как Япония поддерживает Украину, решили, что нужно строить дополнительные культурные мосты между нашими странами. Наши партнёры из Японии предложили этот проект, и мы сразу его поддержали. Если дети не будут читать, не будет будущего, не будет образования, науки и технологий», — отметил генеральный директор издательства «Ранок» Виктор Круглов.
Пять историй, которые преодолевают границы
В рамках проекта на украинском языке вышли пять японских детских книжек, каждая из них издана тиражом 1000 экземпляров:
- «Моё первое восхождение в горы». Автор: Её Величество Императрица Митико. Иллюстрации: Кадзуко Такэда. Книжка, созданная на основе воспоминаний императрицы Митико о восхождении с семьёй на гору Мицугатакэ в префектуре Нагано.
- «Лесной малыш». Автор текста и иллюстраций: Кадзуо Ивамура. Перевод: Анастасии Дорошиной.
- «Снег на день рождения». Автор текста и иллюстраций: Тихиро Ивасаки. Перевод Тимура Сандуловича.
- «Медведь-пекарь». Автор: Тицзуру Куратоми. Иллюстрации: Кодзо Какимото, перевод Тимура Сандуловича.
- «Дружелюбный щенок». Автор: Тицзуру Куратоми. Иллюстрации: Кота Таниути, перевод Моники Нагасимы.

На этих историях выросло несколько поколений японских детей. Оригинальные издания увидели свет ещё в 1970–1990-х годах:
- «День рождения в снежный день» — 1973 год.
- «Нораину» — 1973 год.
- «Хлеб господина Донкумы» — 1981 год.
- «Лесной малыш» — 1988 год.
- «Первое восхождение на гору» — 1991 год.
Книжка как пространство безопасности
Почему выбрали именно эти истории? Несмотря на разные сюжеты и героев, все книжки объединяют темы дружбы, сочувствия, смелости и силы воображения — именно поэтому японские партнёры решили поделиться ими с украинскими детьми.
Президент издательства Shiko-Sha Харуки Такэити в видеообращении сказал:
«Детские книжки имеют силу исцелять раненые сердца и вести в мир тепла и надежды. Мы хотели подарить украинским детям, которые живут в условиях войны, не просто книжки, а поддержку. Через японские иллюстрированные истории мы стремились помочь им найти внутреннюю опору, почувствовать заботу и укрепить способность преодолевать трудности. Мы верим: способность воображать то, чего не видно глазами, обязательно превращается в надежду, которая помогает жить дальше и строить будущее».
Генеральный директор издательства «Ранок» Виктор Круглов добавил:
«Мы хотели дать детям немного тепла и надежды. Книжка может стать тем якорем, который даёт эмоциональный покой. Особенно сегодня, когда многие дети живут в состоянии постоянной тревоги».
От презентации — к детям
Особенно символично, что благотворительная передача книжек началась уже во время презентации проекта.
Всего украинским детям передадут 5 тысяч книжек — это 1000 комплектов, в каждый из которых входят все пять изданий серии.

Книжки получат библиотеки, школы, детские сады, больницы и общественные организации в разных регионах Украины, которые работают с детьми и семьями, нуждающимися в поддержке.
Сразу после презентации первые комплекты книг получили представители образовательного государственного учреждения «Школа Супергероев».
Книжки, напечатанные рядом с фронтом
Отдельного внимания заслуживает история создания этих изданий. Книжки были напечатаны на полиграфическом предприятии «Юнисофт» в Харькове — менее чем в 20 километрах от линии фронта.
Это ещё одно напоминание о том, что даже во время войны украинские издатели, полиграфисты, переводчики и редакторы продолжают работать над тем, чтобы дети имели доступ к качественной литературе.
Следующий шаг — мировой культурный диалог
История проекта не завершается передачей книжек украинским читателям. Летом 2026 года в Японском культурном центре в Париже будут представлены украинские переводы книжек в рамках выставки международной серии детской литературы издательства Shikosha.
10 октября 2026 года в Международном коммуникационном центре kokoka в Киото Ukraine House Japan проведёт презентацию результатов проекта и выставку книжек по случаю 55-летия побратимских отношений между Киевом и Киото. Мероприятие должно способствовать дальнейшему развитию культурного диалога между Украиной и Японией.
Поддержка проекта
Проект стал возможным благодаря сотрудничеству издателей, переводчиков, дипломатов, благотворителей и культурных институций Украины и Японии. Финансирование перевода и печати обеспечили японские компании-доноры, а ключевую роль в реализации инициативы сыграли Посольство Украины в Японии и Ukraine House Japan.
В настоящее время также продолжаются консультации относительно привлечения финансирования для второго этапа проекта и дополнительного тиража книжек.
«Мы искренне надеемся, что эти книжки зажгут в сердцах украинских детей огонёк надежды. Из далёкой Японии — страны на востоке, которую не видно отсюда глазами, — мы от всего сердца желаем Украине мира и светлого будущего», — поделился в видеообращении президент издательства Shiko-Sha Харуки Такэити.
Участники мероприятия назвали эту инициативу примером культурной дипломатии между Украиной и Японией. История пяти детских книжек стала ещё одним подтверждением того, что культура способна поддерживать людей даже в самые сложные времена и создавать новые мосты между странами.
